Últimas em Crônica
Canta tua aldeia | Crônica
Olhai para o céu | Crônica
Distrações Ambulantes | Crônica
Mukashi Mukashi* | Crônica
A persistência da infância | Crônica
Eu confesso, sou poeta | Crônica
Timidez pra que te quero | Crônica
Querido Nikki
Quem quer criar desordem?
Olhar por trás de estantes
Notícias
Corpo Ancestral de Maikon K, em Curitiba Ópera “Os Mestres Cantores de Nuremberg” e o Ballet Bolshoi “A Lenda do Amor” ao vivo Maratona de filmes da trilogia “O Hobbit” em dezembro na UCI UCI Cinemas exibe show “Queen Rock Montreal” em alta definição Exibição, ao vivo, de “O Barbeiro de Sevilha” na UCI Cinemas Combo Especial “Jogos Vorazes: A Esperança — Parte 1” Vendas antecipadas para o documentário “David Bowie Is”Mais Notícias »
Eu confesso, sou poeta | Crônica
A poesia como meio de redescoberta da identidade
Compartilhar isto:
Cerâmica de Marcelo Tokai
Chegar em qualquer lugar, mesmo um ambiente preparado para receber poesia é um desafio. Tenho que desfazer expectativas. A primeira, em relação à etnia japonesa. Vou logo dizendo: não escrevo haicai. Depois, explicar que sou poeta, não poetisa. “Poeta, porque em poetisa todo mundo pisa”, como diz Leila Miccolis.
Óbvio: “japonesa” escreve haicai. Aí é que está: não sou japonesa. Nasci no Brasil, nunca fui ao Japão. Meus quatro avós nasceram no Japão. Por isso, sou sansei: a terceira geração de imigrantes japoneses no Brasil. Até há um tempo atrás teria paciência para explicar o que é um nikkei. Palavra japonesa que designa o descendente de japoneses nascido fora do Japão. No Brasil, nipo-brasileiros. Nos EUA, nipo-americanos. No Peru, nipo-peruanos. Netos de imigrantes japoneses são nativos do país que recebeu seus avós.
Mas ascendência japonesa “forçou a barra” para que eu orientasse oficinas sobre haicai. Aí, passei a estudar o tema e a escrever mais haicai. Não sou haijin — haicaísta praticante. Meus poemas ainda não tem haimi — o sabor, aquilo que os mestres — Matsuo Bashô, Kobayashi Issa, Yosa Buson e outros — diziam ser a essência do poema.
Teruko Oda, Masuda Goga e Nempuku Sato
Nunca fiz parte de grêmios literários que praticam haicai. Conheço Teruko Oda, sobrinha de Masuda Goga, fundador do primeiro grêmio de haicai do Brasil, o Ipê. Goga aprendeu com Nempuku Sato, o maior propagador do haiku — o haicai tradicional japonês. Em 2008, para divulgar o haiku no Brasil, promovi, pelo Nikkei Curitiba, o Concurso Nacional de Haicai Nempuku Sato, em parceria com a Secretaria da Cultura do Paraná.
Admiro poetas que, com liberdade de espírito transpuseram o haicai para o Brasil: Helena Kolody, Millôr Fernandes, Paulo Leminski e Alice Ruiz. Admiro menos Guilherme de Almeida e desconheço Afrânio Peixoto e Fanny Dupré, citados em estudos sobre a história do haicai no Brasil.
A jornalista e poeta Karen Debertólis, em entrevista para o programa de rádio “Contracapa”, disse que meus poemas parecem encadeamentos de haicais. Espécie de renga, que é mesmo um encadeamento de poemas. Mesmo com essa pista, me sentia alienígena na poesia japonesa.
Nos anos 90, fiz curso de vídeo e a professora, documentarista de São Paulo, disse algo curioso: que eu, tendo raízes japonesas não precisava escrever haicai ou cantar em karaokê. Podia escrever letras de baladas e ser fã de jazz. Gostei do que ela disse. Me encorajou a escrever poesia em composições ready-made, como diz o crítico Martin Palácio Gamboa, na antologia argentina “Bicho de Siete Cabezas”, para a qual tive a honra de ser selecionada e foi lançada no começo desse ano, em Buenos Aires.
O que não sabia e fui aprender estudando, é que na poesia japonesa é comum a composição de textos em fragmentos, seja em diários (nikki), “ensaios” (zuihitsu) ou poesia (haiku, tanka e outras formas). Um amigo, de tanto de ler meus poemas no Facebook, pôs na cabeça que ia pesquisar poesia contemporânea de Curitiba. E disse que encontrou a palavra sol em muitos de meus poemas.
Percebi que, de modo trôpego e sem forçar a barra do enraizamento, estou voltando para um lugar que nunca pareço ter saído. E assim retorno, caiçara japonesa, a uma onda feita de lágrimas. No Brasil a expressão é piegas, mas em japonês já foi usada em poema, só por causa do trocadilho: onda é nami, e lágrimas, namida. Não existe nada mais confortável do que voltar pra casa, mesmo que a casa seja a toda hora sacudida por tsunamis e ressacas.
Compartilhar isto:
Todas as informações e opiniões publicadas no interrogAção não representam necessariamente a opinião do portal, e são de total responsabilidade dos seus respectivos autores.
Faça parte do interrogAção.